Italiano
5 unità ESABAC
5 unità authentiques · Textes · Œuvres · Grammaire complète · Méthodologie · 30 quiz
L'autoritratto — in quale misura ?
Présentation · Identikit · Ritratto · Présent · Genre
Comment se présenter, se décrire et construire un autoportrait à travers la langue, la peinture et la littérature ? Dans quelle mesure peut-on dire qui l'on est ?
Le lexique se classe en 6 catégories :
| Categoria | Esempi |
|---|---|
| Dati anagrafici | il nome, il cognome, il soprannome, l'età, la nazionalità |
| Carattere | simpatico/a, antipatico/a, estroverso/a, introverso/a, timido/a, romantico/a, aperto, divertente, noioso/a, pigro/a, permaloso/a, matto/a, pazzo/a |
| Stato d'animo | allegro/a, contento/a, felice, infelice, triste, arrabbiato/a, annoiato/a, innamorato/a, stanco/a, solare |
| Fisico | alto/a, basso/a, magro/a, grasso/a, debole, forte, biondo/a, bruno/a, rosso/a, riccio |
| Apparenza | seguire la moda, truccarsi, vestirsi, nascondersi, differenziarsi |
| Tempo libero | ascoltare, cantare, leggere, scrivere, suonare (uno strumento), recitare, ridere, esibirsi, allenarsi, giocare, chattare, imitare |
• Sono bravo/a in + nome · Sono bravo/a a + verbo
• Sono abile in/a + nome / verbo
• Sono capace di + verbo · So + verbo
• Mi fido di… · Seguo i consigli di… · … è un modello per me
• Tengo particolarmente a… · Ho bisogno di…
• Conosco bene… · Ho una buona conoscenza di…
Invece… non sono bravo/a… · non sono capace… · conosco poco…
• La persona che conta di più nella mia vita è…
• Sono molto legato/a a…
• … è essenziale nella mia vita perché…
• … mi ha segnato/a molto perché…
Son forse un poeta?
No, certo.
Non scrive che una parola, ben strana,
la penna dell'anima mia: « follia ».
Son dunque un pittore? Neanche.
Non ha che un colore
la tavolozza dell'anima mia: « malinconia ».
Un musico, allora? Nemmeno.
Non c'è che una nota
nella tastiera dell'anima mia: « nostalgia ».
Son dunque... che cosa?
Io metto una lente
davanti al mio cuore
per farlo vedere alla gente.
Chi sono?
Il saltimbanco dell'anima mia.
Corrado Govoni écrit ce calligramme futuriste en « parole in libertà » : portrait métaphorique du corps comme machine et architecture.
Stefano Benni, capitolo 2 « La mia famiglia » :
« Ho quasi quindici anni, sono bionda con dei capelli ricci un po' strani, diciamo che sembrano una piantagione di fusilli. Ho occhi maliardi e blu, ma sono un po' sovrappeso. […] A scuola vado abbastanza bene, e da grande vorrei fare la poetessa. La mia specialità sono le poesie brutte. »
5 étapes pour analyser un tableau :
| Tappa | Domande |
|---|---|
| 1. Identificazione | Titolo, natura (disegno, pittura, affresco), tecnica (olio, tempera), autore, data, dimensioni, luogo di conservazione, periodo |
| 2. Descrizione | Genere iconografico (ritratto, scena religiosa, natura morta, paesaggio…). Quali oggetti? Dove? |
| 3. Analisi | Significato degli elementi en relation |
| 4. Interpretazione | Funzione : narrativa, devozionale, emozionale, estetica, celebrativa, allegorica |
| 5. Confronto | Confronto con altre opere, giudizio personale |
| Autore | Opera | Data |
|---|---|---|
| RAFFAELLO | Autoritratto con un amico | 1518 (Louvre) |
| PARMIGIANINO | Autoritratto entro uno specchio convesso | 1524 |
| GENTILESCHI Artemisia | Autoritratto come allegoria della Pittura | 1638-39 |
| DE CHIRICO | Autoritratto nello studio di Parigi | 1934 |
• MODIGLIANI — Bionda con gli orecchini (1918)
• DA VINCI — Ritratto di Ginevra de' Benci (1474)
• BOTTICELLI — Ritratto di giovane donna (1480-85)
• Bartolomeo VENETO — Flora (1520)
Takagi & Ketra (ft. Lorenzo Fragola, Arisa) — L'esercito del selfie : critica ironica della cultura del selfie e dell'autorappresentazione sui social.
Bled pp. 12-13 — Présent régulier
Bled pp. 14-15 — Présent irrégulier
| Terminaison | Genre | Exemples |
|---|---|---|
| -o | masculin (en général) | il libro, il ragazzo |
| -a | féminin (en général) | la casa, la ragazza |
| -e | masculin OU féminin | il fiore (M), la chiave (F) |
• la mano, la radio, la foto, la moto (féminins en -o)
• il problema, il tema, il cinema, il programma, il poeta (masculins en -a)
| Pronom | -ARE (parlare) | -ERE (prendere) | -IRE (partire) | -IRE en -isc (finire) |
|---|---|---|---|---|
| io | parlo | prendo | parto | finisco |
| tu | parli | prendi | parti | finisci |
| lui/lei | parla | prende | parte | finisce |
| noi | parliamo | prendiamo | partiamo | finiamo |
| voi | parlate | prendete | partite | finite |
| loro | parlano | prendono | partono | finiscono |
| essere | avere | andare | fare | dare | stare | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| io | sono | ho | vado | faccio | do | sto |
| tu | sei | hai | vai | fai | dai | stai |
| lui/lei | è | ha | va | fa | dà | sta |
| noi | siamo | abbiamo | andiamo | facciamo | diamo | stiamo |
| voi | siete | avete | andate | fate | date | state |
| loro | sono | hanno | vanno | fanno | danno | stanno |
| volere | potere | dovere | sapere | uscire | venire | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| io | voglio | posso | devo | so | esco | vengo |
| tu | vuoi | puoi | devi | sai | esci | vieni |
| lui/lei | vuole | può | deve | sa | esce | viene |
| noi | vogliamo | possiamo | dobbiamo | sappiamo | usciamo | veniamo |
| voi | volete | potete | dovete | sapete | uscite | venite |
| loro | vogliono | possono | devono | sanno | escono | vengono |
Conjuguer : (parlare) Io _____ italiano. (prendere) Tu _____ il treno. (partire) Noi _____ alle 8. (finire) Loro _____ alle 16.
Io parlo italiano
Tu prendi il treno
Noi partiamo alle 8
Loro finiscono alle 16 (verbe en -isc)
Conjuguer : (essere) Io _____ italiano. (avere) Tu _____ 15 anni. (fare) Lei _____ i compiti. (potere) Noi _____ andare. (volere) Voi _____ uscire?
Io sono italiano
Tu hai 15 anni
Lei fa i compiti
Noi possiamo andare
Voi volete uscire ?
Donner le genre : il libro, la casa, il fiore, la chiave, la mano, il problema, il poeta, la radio.
il libro (M, -o) · la casa (F, -a)
il fiore (M, -e) · la chiave (F, -e)
la mano (F, exception en -o) · la radio (F, abr.)
il problema (M, exception en -a) · il poeta (M, exception)
Décrivez-vous en italien en utilisant les 6 catégories : dati anagrafici, carattere, stato d'animo, fisico, apparenza, tempo libero. (5 phrases minimum)
Modèle :
Mi chiamo Marco, ho 15 anni, sono italiano. Sono allegro e estroverso, ma a volte timido. Oggi sono contento perché è venerdì. Sono alto, magro, ho i capelli castani e gli occhi azzurri. Mi vesto in modo casual. Nel tempo libero ascolto musica, gioco a calcio e leggo fumetti.
Pourquoi Palazzeschi se définit-il comme « saltimbanco dell'anima » ?
Le poète refuse les étiquettes traditionnelles (poète / peintre / musicien) car chacun de ses arts est traversé par une seule note : follia, malinconia, nostalgia.
Il préfère se présenter comme « saltimbanco » (saltimbanque) — figure de l'artiste libre qui amuse, surprend, échappe aux catégories. C'est aussi celui qui montre son cœur (« metto una lente davanti al mio cuore ») au public.
Cette identité fluide, instable, est typique de la poésie crépusculaire et préfigure le futurisme.
Carte mentale — L'autoritratto
Visualise les liens entre les notions clés
La famiglia fra costruzione e decostruzione
Famille · Possessifs · Ginzburg · Ammaniti · Benni · Scola
Comment la famille se construit-elle et se décompose-t-elle dans la littérature et le cinéma italiens ? Tradition, fragmentation, lessico famigliare.
| Italiano | Français |
|---|---|
| il padre / la madre · papà / mamma | le père / la mère |
| il fratello / la sorella | le frère / la sœur |
| il fratellastro / la sorellastra | le demi-frère / la demi-sœur |
| il nonno / la nonna · i nonni | le grand-père / la grand-mère |
| lo zio / la zia · gli zii | l'oncle / la tante |
| il cugino / la cugina | le cousin / la cousine |
| il figlio / la figlia · i figli | le fils / la fille / les enfants |
| il marito / la moglie | le mari / la femme |
| il genero / la nuora | le gendre / la belle-fille |
| il suocero / la suocera | le beau-père / la belle-mère |
| il nipote / la nipote | le neveu·petit-fils / la nièce·petite-fille |
| il / la parente | le / la parent (membre de famille) |
« Il Barbison era un uomo rozzo, col naso rosso. "Col naso come il Barbison" usava dire mia madre, quando vedeva qualche naso rosso. […] Mio padre, quando si sposò, lavorava a Firenze nella clinica d'uno zio di mia madre, che era soprannominato il Demente perché era medico dei matti. […] La famosa frase d'un direttore d'orchestra : "Non siamo venuti a Bergamo per fare campagna, bensì per dirigere la Carmen, capolavoro di Bizet". »
Le narrateur découvre sa demi-sœur Olivia, fille du premier mariage de son père.
« L'unica volta che avevo visto la mia sorellastra Olivia era stato nel 1998. Io avevo dodici anni e lei ventuno. […] Olivia era figlia di mio padre e di una stronza di Como che odiava la mamma. Una dentista con cui si era sposato mio padre prima che io nascessi. […] Olivia era pazza. »
Margherita décrit sa famille avec un humour tendre :
| Opera | Autore | Data |
|---|---|---|
| Tondo Doni (Sacra Famiglia) | MICHELANGELO | 1503-04 (Uffizi) |
| Iseppo e Adriano da Porta | VERONESE | 1551 |
| Ritratto di famiglia | GRIGOLETTI | XIX s. |
| La famiglia Bianchini | CISERI | 1855 |
Adaptation chantée d'un sonnet de Cecco Angiolieri (XIIIᵉ s.). Provocazione : se fossi fuoco, brucerei il mondo ; se fossi vento, lo tempesterei. Refus violent de la famille traditionnelle.
Cas particulier : famille (avec / sans exceptions)
| Personne | masc. sing. | fém. sing. | masc. plur. | fém. plur. |
|---|---|---|---|---|
| 1ère sg (mio) | il mio libro | la mia rosa | i miei libri | le mie rose |
| 2ème sg (tuo) | il tuo | la tua | i tuoi | le tue |
| 3ème sg (suo) | il suo | la sua | i suoi | le sue |
| 1ère pl (nostro) | il nostro | la nostra | i nostri | le nostre |
| 2ème pl (vostro) | il vostro | la vostra | i vostri | le vostre |
| 3ème pl (loro) | il loro | la loro | i loro | le loro |
Ex : il mio libro, la sua chiave.
Ex : mia madre, tuo cugino, nostro padre, suo marito. (Liens de sang ou « union consommée ».)
• Le nom est au pluriel : i miei genitori, le tue sorelle
• Le nom est caractérisé (adjectif, préfixe, suffixe, proposition) : il suo ex-marito, la tua sorellina, la nostra futura suocera
• Avec loro (toujours article) : il loro padre, la loro madre
| Cas | Sans article | Avec article |
|---|---|---|
| Singulier non caractérisé | ✓ mia madre | ✗ |
| Pluriel | ✗ | ✓ i miei genitori |
| Caractérisé (adj.) | ✗ | ✓ la mia cara madre |
| Diminutif/suffixe | ✗ | ✓ la mia sorellina |
| Avec « loro » | ✗ | ✓ la loro madre |
Compléter avec ou sans article : ___ mia madre · ___ miei genitori · ___ tuo cugino · ___ tua sorellina · ___ loro padre · ___ sua moglie · ___ vostre sorelle.
Ø mia madre (singulier proche, sans article)
i miei genitori (pluriel)
Ø tuo cugino (singulier proche)
la tua sorellina (suffixe diminutif)
il loro padre (avec loro)
Ø sua moglie (singulier proche)
le vostre sorelle (pluriel)
Mettre au pluriel : il mio quadro → _____ · la sua amica → _____ · il nostro amico → _____ · la mia famiglia → _____
il mio quadro → i miei quadri
la sua amica → le sue amiche
il nostro amico → i nostri amici
la mia famiglia → le mie famiglie
Présenter sa famille en 5-6 phrases en utilisant correctement les possessifs (avec ou sans article).
Modèle :
La mia famiglia è composta da me, mio padre Giuseppe, mia madre Simona, mio fratello Marco e mia sorella Lucia. I miei nonni vivono a Roma. La mia sorellina ha 8 anni e va a scuola. Il mio fratello maggiore studia all'università. La mia nonna materna cucina benissimo.
Notez : mio padre / mia madre (pas d'article) MAIS i miei nonni / il mio fratello maggiore / la mia sorellina (caractérisés).
Expliquer ce qu'est le « lessico famigliare » selon Ginzburg. Donner un exemple personnel.
Pour Natalia Ginzburg, le lessico famigliare est un ensemble de phrases, surnoms, anecdotes propres à une famille — sa mémoire orale.
Quand on les prononce, ils permettent de reconnaître immédiatement les membres de la famille, même séparés. C'est le langage qui fait l'identité familiale.
Exemples du livre : « Col naso come il Barbison » · « Egregio forse sì, Lipmann probabilmente no » · « Non siamo venuti a Bergamo per fare campagna ».
Exemple personnel : un dicton, une expression de grand-mère, une blague familiale qui n'a de sens que pour vous.
Carte mentale — La famiglia
Visualise les liens entre les notions clés
Il corpo
Corps · Pluriel · Pirandello · Alfieri · Michelangelo · Gaber
Comment le corps se voit-il, se décrit-il, se décompose-t-il ? Le regard de l'autre, le miroir, le morceau, l'âge.
| Italiano | Français |
|---|---|
| la testa · il viso / il volto | la tête · le visage |
| i capelli · gli occhi · il naso | les cheveux · les yeux · le nez |
| la bocca · le labbra · i denti | la bouche · les lèvres · les dents |
| le orecchie · il collo | les oreilles · le cou |
| la spalla · il braccio · le braccia | l'épaule · le bras · les bras (fém. plur.!) |
| la mano / le mani · il dito / le dita | la main / les mains · le doigt / les doigts |
| il petto · il cuore · la pancia | la poitrine · le cœur · le ventre |
| la schiena · le gambe · il piede | le dos · les jambes · le pied |
| il polpaccio · il ginocchio / le ginocchia | le mollet · le genou (fém. plur.!) |
| l'osso / le ossa · il muscolo | l'os · le muscle |
La narratrice raconte ses 3 premières années. Elle s'appelle d'abord Dieu, puis « le tube », puis « la plante ».
« Les yeux des êtres vivants possèdent la plus étonnante des propriétés : le regard. […] Quelle est la différence entre les yeux qui ont un regard et les yeux qui n'en ont pas ? Cette différence a un nom : c'est la vie. La vie commence là où commence le regard. »
Le narrateur Vitangelo Moscarda découvre devant le miroir, grâce à sa femme, que son nez pend vers la droite.
« — Mi pende ? A me ? Il naso ? — Ma sì, caro. Guàrdatelo bene: ti pende verso destra. […] Le mie sopracciglia parevano sugli occhi due accenti circonflessi, ^ ^, le mie orecchie erano attaccate male… nelle mani, al dito mignolo; e nelle gambe, la destra, un pochino più arcuata dell'altra. »
« Sublime specchio di veraci detti,
Mostrami in corpo e in anima qual sono :
Capelli, or radi in fronte, e rossi pretti ;
Lunga statura, e capo a terra prono ;
[…] Bianca pelle, occhi azzurri, aspetto buono ;
Giusto naso, bel labbro, e denti eletti ;
[…] Or stimandomi Achille, ed or Tersìte :
Uom, se' tu grande, o vil ? Muori, e il saprai. »
Dialogue chanté entre deux amants qui ont subi tant d'opérations chirurgicales qu'ils ne se reconnaissent plus.
Critique grinçante de la chirurgie esthétique et de la recomposition du corps.
Sonnet sur les douleurs physiques de peindre la chapelle Sixtine. Le corps de l'artiste se déforme :
« I' ho già fatto un gozzo in questo stento […] ch'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento. La barba al cielo, e la memoria sento in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia. »
Tiré des Operette morali. Tristano défend la condition pessimiste de l'homme — le corps comme prison de l'âme. Sujet écrit ESABAC 2016 (corpo).
« Il polpaccio nella mia vita non è determinante… Perdo i pezzi ma non è per colpa mia. Se una cosa non la usi non funziona. […] Passeggiavo senza stinchi col mio amore, ho intravisto nei suoi occhi un po' d'angoscia. […] Tutto pieno di malleoli e metatarsi, a momenti scivolavo su un menisco. »
| Opera | Autore | Data |
|---|---|---|
| Uomo vitruviano | DA VINCI | c.1490 |
| Tavole anatomiche (braccio) | DA VINCI | c.1510 |
| Venere pudica | BOTTICELLI | 1485-90 |
| David (sculpture) | MICHELANGELO | 1501-04 |
| La spiaggia | GUTTUSO | 1955-56 (Galleria nazionale, Parma) |
| Portrait de Vittorio Alfieri | FABRE François-Xavier | fin XVIIIᵉ |
Carta mentale (Francesca Leonardi). 6 axes :
Struttura : le strofe, il ritornello. Figure stilistiche : la rima.
| Singulier | Pluriel | Exemple |
|---|---|---|
| -o (M) | -i | il libro → i libri |
| -a (F) | -e | la casa → le case |
| -e (M ou F) | -i | il fiore → i fiori · la chiave → le chiavi |
| -a (M) | -i | il problema → i problemi · il poeta → i poeti |
• Si l'accent est sur l'avant-dernière syllabe : -chi / -ghi (gioco → giochi, fungo → funghi)
• Si l'accent est plus en arrière : -ci / -gi (medico → medici, asparago → asparagi)
• Exceptions : amico → amici, nemico → nemici, greco → greci, porco → porci.
• Voyelle avant : -cie / -gie (camicia → camicie, ciliegia → ciliegie)
• Consonne avant : -ce / -ge (faccia → facce, pioggia → piogge).
il braccio → le braccia
il dito → le dita
il ginocchio → le ginocchia
l'osso → le ossa (du squelette)
il labbro → le labbra
l'uovo → le uova
il paio → le paia
Mettre au pluriel : il libro · la casa · il fiore · la chiave · il problema · il poeta.
il libro → i libri · la casa → le case
il fiore → i fiori · la chiave → le chiavi
il problema → i problemi · il poeta → i poeti (mascu. en -a !)
Mettre au pluriel : il braccio · il dito · il ginocchio · l'osso · il labbro · la mano.
il braccio → le braccia (devient féminin)
il dito → le dita
il ginocchio → le ginocchia
l'osso → le ossa (du squelette)
il labbro → le labbra
la mano → le mani (féminin malgré -o)
Mettre au pluriel : il gioco · il fungo · il medico · l'amico · il greco.
il gioco → i giochi (accent avant-dernier)
il fungo → i funghi
il medico → i medici (accent en arrière)
l'amico → gli amici (exception !)
il greco → i greci (exception !)
Pourquoi la découverte du nez tordu déclenche-t-elle une crise d'identité chez Vitangelo Moscarda ?
Vitangelo se rend compte que :
- Sa femme voit un homme différent de celui qu'il croit être (« il naso pende »)
- Cette image diffère de celle qu'il a de lui-même
- Si chaque personne le voit différemment, il n'est pas « uno » mais « centomila » (cent mille)
- Et finalement « nessuno » (personne) — pure construction sociale
D'où le titre : Uno, nessuno e centomila. Pirandello pose la question fondamentale de l'identité fragmentée dans la modernité.
Carte mentale — Il corpo
Visualise les liens entre les notions clés
La città — un luogo ideale ?
Articles · Prépositions · Calvino · Saba · Zerocalcare
La ville est-elle un lieu idéal ou réel ? Utopie ou dystopie ? Espace de poésie ou de désordre ?
| Italiano | Français |
|---|---|
| la città · il quartiere · il centro | la ville · le quartier · le centre |
| la periferia · la campagna | la banlieue · la campagne |
| la strada · la via · la piazza | la rue · la voie · la place |
| il viale · il vicolo | l'avenue · la ruelle |
| il palazzo · il grattacielo | l'immeuble · le gratte-ciel |
| il monumento · la chiesa · il Duomo | le monument · l'église · la cathédrale |
| il museo · il teatro · il cinema | le musée · le théâtre · le cinéma |
| il negozio · il mercato · il bar | le magasin · le marché · le bar |
| il traffico · la metropolitana | le trafic · le métro |
| l'inquinamento · il decoro | la pollution · le décor / décorum urbain |
| il cassonetto · la spazzatura | la poubelle (publique) · les ordures |
| il pendolare · il senzatetto | le navetteur · le sans-abri |
Cinquième « città sottile » du livre. Marco Polo décrit à Kubilai Khan une ville-toile d'araignée :
« Ottavia, città-ragnatela. C'è un precipizio in mezzo a due montagne scoscese : la città è sul vuoto, legata alle due creste con funi e catene e passerelle. Si cammina sulle traversine di legno, attenti a non mettere il piede negli intervalli. […] Sospesa sull'abisso, la vita degli abitanti d'Ottavia è meno incerta che in altre città. Sanno che più di tanto la rete non regge. »
Première « città sottile » du livre. Isaura, città dai mille pozzi :
« Isaura, città dai mille pozzi, si presume sorga sopra un profondo lago sotterraneo. […] Religioni di due specie si dànno a Isaura. Gli dei della città abitano nella profondità, nel lago nero che nutre le vene sotterranee. Secondo altri gli dei abitano nei secchi che risalgono appesi alla fune. »
« Ho attraversato tutta la città. […] Trieste ha una scontrosa grazia. Se piace, è come un ragazzaccio aspro e vorace, con gli occhi azzurri e mani troppo grandi per regalare un fiore ; come un amore con gelosia. […] La mia città che in ogni parte è viva, ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita pensosa e schiva. »
Graphic novel publié dans La Domenica di Repubblica. Le célèbre auteur de bandes dessinées italien dénonce la « ville du décor » obsédée par les apparences et la propreté de surface.
« Hanno vinto le corsie preferenziali, hanno vinto le metropolitane, hanno vinto le rotonde e i ponti a quadrifoglio […]. Ma ha perso la città, ha perso un sogno, abbiamo perso il fiato per parlarci. Ha perso la città, ha perso la comunità, abbiamo perso la voglia di aiutarci. »
| Opera | Autore | Data |
|---|---|---|
| Città ideale (oraux 2015 città reale/ideale) | ANONIMO | c.1480 (Urbino) |
| Veduta del Palazzo Ducale | CANALETTO | 1750 |
| Veduta fantastica dei monumenti d'Italia | TETAR VAN ELVEN | 1858 |
| Piazza d'Italia | DE CHIRICO | 1913 |
| Piazza del Duomo di Milano (oraux 2018 utopia/realtà) | BUZZATI | 1957 |
| Les villes invisibles : Octavie | CALVINO/TRIGNAC | 1993 |
Nino FERRER — Viva la campagna (1970) : éloge de la campagne contre la ville. Contraste avec Fabi.
Grammaire — Les prépositions articulées
| Genre | Indéfini | Défini sing. | Défini plur. |
|---|---|---|---|
| Mascu. (consonne) | un libro | il libro | i libri |
| Mascu. (voyelle) | un amico | l'amico | gli amici |
| Mascu. (z, s+cons., ps, gn, y) | uno studente | lo studente | gli studenti |
| Fém. (consonne) | una casa | la casa | le case |
| Fém. (voyelle) | un'amica | l'amica | le amiche |
Les prépositions simples les plus courantes sont : DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, FRA, TRA.
| + | il | lo | la | l' | i | gli | le |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| di | del | dello | della | dell' | dei | degli | delle |
| a | al | allo | alla | all' | ai | agli | alle |
| da | dal | dallo | dalla | dall' | dai | dagli | dalle |
| in | nel | nello | nella | nell' | nei | negli | nelle |
| su | sul | sullo | sulla | sull' | sui | sugli | sulle |
Compléter : ___ studente, ___ amica, ___ zio, ___ libro, ___ psicologo, ___ yogurt.
Lo studente (s+cons.) · L' amica (voyelle fém.)
Lo zio (z) · Il libro (cons. mascu.)
Lo psicologo (ps) · Lo yogurt (y)
Combiner : a + il = ___, in + la = ___, su + i = ___, da + lo = ___, di + gli = ___, a + l' = ___
a + il = al · in + la = nella
su + i = sui · da + lo = dallo
di + gli = degli · a + l' = all'
Vado ___ cinema. Il libro è ___ tavolo. Vengo ___ Stati Uniti. Parlo ___ amici.
Vado al cinema (a + il)
Il libro è sul tavolo (su + il)
Vengo dagli Stati Uniti (da + gli)
Parlo agli amici (a + gli)
Comparer Ottavia et Isaura. Que veut suggérer Calvino sur les villes ?
Ottavia : ville-toile d'araignée, suspendue sur le vide. Métaphore de la précarité, du provisoire.
Isaura : ville aux mille puits, dépendant d'un lac souterrain invisible. Métaphore du caché, du sacré, de l'invisible qui fonde le visible.
Calvino suggère : chaque ville est une structure imaginaire qui révèle quelque chose de l'humanité. Les villes invisibles sont des allégories de notre rapport au monde — au vide, au caché, à la verticalité, à la communauté.
Comment Saba personnifie-t-il Trieste dans son poème ?
Saba donne à Trieste les traits d'un « ragazzaccio aspro e vorace » — un garçon mal élevé mais aimé.
La ville a :
- Une « scontrosa grazia » (grâce ombrageuse, contradictoire)
- Des « occhi azzurri » (mer Adriatique)
- Des « mani troppo grandi per regalare un fiore » (rudesse industrielle)
L'amour est « con gelosia » : Trieste est aimée comme une personne difficile mais essentielle. La ville devient partenaire affective du poète.
Carte mentale — La città
Visualise les liens entre les notions clés
Il viaggio — scoprire l'altro per conoscere se stessi
Voyage · Passato prossimo · Dante · Tabucchi · Baricco
Voyager pour découvrir l'autre, c'est aussi se découvrir soi-même. De Dante (voyage allégorique de l'âme) à Baricco (voyage maritime), le voyage est une métaphore de la connaissance.
Le proemio de l'Enfer, vers 1-9 :
« Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !
Tant'è amara che poco è più morte ;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. »
| Caractéristique | Détail |
|---|---|
| Auteur | Dante Alighieri (1265-1321) |
| Date | 1304-1321 |
| Genre | Poema allegorico-didascalico |
| Forme | Terzine di endecasillabi à rime incatenate (ABA BCB CDC…) |
| Langue | Volgare fiorentino |
| Cantiche | 3 : Inferno, Purgatorio, Paradiso |
| Canti | 100 : 33 par cantique + 1 proemio (Inferno) |
| Guida | Virgilio (Inferno + Purgatorio), Beatrice (Paradiso) |
« La scoperta e la fascinazione della letteratura venne all'adolescenza grazie a un "libro magico" che per me continua ad essere magico, L'isola del tesoro. […] Quel libro mi trasportò verso oceani favolosi, era un vento che non gonfiava solo le vele del vascello salpato alla ricerca del tesoro ma muoveva soprattutto le ali dell'immaginazione. […] cercavo quell'isola sul mio atlante, che fu l'altro libro 'magico'. Era l'atlante De Agostini. »
Monologue théâtral. Novecento, pianiste de jazz né et vivant sur un transatlantique, n'a jamais posé le pied à terre. Édition bilingue.
MERCANTI DI LIQUORE — Il viaggiatore in La musica dei poveri (2002). Réflexion mélancolique sur le voyage, la solitude et le retour.
| Opera | Autore | Note |
|---|---|---|
| Inferno proemio (illustration) | Gustave DORÉ | Édition Mondadori de la Divina Commedia |
| Il ritorno di Ulisse | DE CHIRICO | Voyage et nostalgie du retour |
| Locandina del film Nuovo mondo | — | Émigration italienne vers l'Amérique |
L'accord du participe passé
Participes irréguliers
I secoli (les siècles)
Auxiliaire (essere ou avere) au présent + participe passé.
| Conjugaison | Participe |
|---|---|
| -ARE → -ato | parlare → parlato |
| -ERE → -uto | credere → creduto |
| -IRE → -ito | partire → partito |
- Verbes de mouvement : andare, venire, partire, tornare, arrivare, entrare, uscire
- Verbes pronominaux : alzarsi, sedersi, svegliarsi, pentirsi
- Verbes de changement d'état : diventare, dimagrire, ingrassare, invecchiare, nascere, morire, scomparire, abbronzare, impallidire, arrossire
- Verbes d'état : rimanere, stare
- Certains verbes : capitare, bastare, piacere, sembrare, parere, accadere, succedere, mancare, dispiacere, costare, sparire, durare, occorrere
- Le verbe essere lui-même : sono stato
- Tous les verbes transitifs (qui acceptent un COD)
- Le verbe avere : ho avuto
Ex : Non sono potuto andare (andare → essere) MAIS Ho dovuto mangiare (mangiare → avere).
Exception : si le verbe à l'infinitif est essere, on utilise avere : Ha saputo essere coraggioso.
Ex : Giorgio è andato · Sara è andata · Giorgio e Sara sono andati · Sara e Maria sono andate.
Ex : Francesca ha studiato. Francesca e Maria hanno giocato.
• Les pronoms lo, la, li, le antéposés : Hai scritto la lettera ? Sì, l'ho scritta.
• Le pronom partitif ne : Ho mangiato tante ciliegie. Io ne ho mangiata una.
| Infinitif | Participe | Infinitif | Participe | |
|---|---|---|---|---|
| essere | stato | aprire | aperto | |
| fare | fatto | chiudere | chiuso | |
| dire | detto | vincere | vinto | |
| vedere | visto | perdere | perso/perduto | |
| leggere | letto | scegliere | scelto | |
| scrivere | scritto | nascere | nato | |
| prendere | preso | morire | morto | |
| mettere | messo | vivere | vissuto | |
| venire | venuto | chiedere | chiesto | |
| bere | bevuto | rispondere | risposto | |
| rimanere | rimasto | rompere | rotto | |
| spegnere | spento | offrire | offerto |
Deux manières d'exprimer le siècle en italien :
Ex : il tredicesimo secolo (le XIIIᵉ siècle, années 1200-1299)
Ex : il Duecento (le XIIIᵉ siècle).
Cette forme existe seulement de 1200 à 1999 (8 siècles).
| Années | 1ère manière | 2ème manière |
|---|---|---|
| 1200-1299 | il tredicesimo secolo | il Duecento |
| 1300-1399 | il quattordicesimo secolo | il Trecento |
| 1400-1499 | il quindicesimo secolo | il Quattrocento |
| 1500-1599 | il sedicesimo secolo | il Cinquecento |
| 1900-1999 | il ventesimo secolo | il Novecento |
| 2000-2099 | il ventunesimo secolo | (seulement la 1ère) |
Ex : il primo secolo a.C. (de -99 à 0).
Conjuguer au passato prossimo : (mangiare) Io ___ una pizza. (andare) Tu ___ a Roma. (alzarsi) Lei ___ presto. (vivere) Noi ___ a Milano.
Io ho mangiato una pizza (transitif → avere)
Tu sei andato/a a Roma (mouvement → essere + accord)
Lei si è alzata presto (pronominal → essere)
Noi abbiamo vissuto a Milano (transitif/intransitif d'état → avere)
Donner le participe passé : fare, dire, vedere, prendere, leggere, scrivere, venire, nascere.
fare → fatto · dire → detto
vedere → visto · prendere → preso
leggere → letto · scrivere → scritto
venire → venuto · nascere → nato
Compléter : Maria è andat__ a Roma. Hanno mangiat__ il pane. La lettera ? L'ho scritt__. Le ragazze sono partit__.
Maria è andata a Roma (essere + sujet féminin sing.)
Hanno mangiato il pane (avere + COD postposé → pas d'accord)
L'ho scritta (avere + « la » antéposé → accord féminin sing.)
Le ragazze sono partite (essere + sujet féminin pluriel)
Conjuguer : Sara non (potere/andare) ___ al cinema. Ha saputo (essere) ___ coraggioso. Ho dovuto (mangiare) ___.
Sara non è potuta andare al cinema (verbe modalisé = andare → essere)
Ha saputo essere coraggioso (infinitif = essere → avere par exception)
Ho dovuto mangiare (mangiare → avere)
Traduire : le XIIIᵉ siècle · le XXᵉ siècle · le IIᵉ siècle av. J.-C. · le XVIᵉ siècle.
XIIIᵉ siècle → il tredicesimo secolo / il Duecento
XXᵉ siècle → il ventesimo secolo / il Novecento
IIᵉ siècle av. J.-C. → il secondo secolo avanti Cristo (pas de 2ème forme av. J.-C.)
XVIᵉ siècle → il sedicesimo secolo / il Cinquecento
Pourquoi Dante place-t-il son voyage « nel mezzo del cammin di nostra vita » ?
L'expression désigne les 35 ans, l'âge médian de la vie selon les conceptions médiévales (cf. Psaume 89, 10 : « la vie de l'homme dure 70 ans »).
Cette donnée est autobiographique (Dante né en 1265 ; le voyage commence en 1300).
Mais elle est aussi allégorique : c'est le moment de la crise existentielle, où l'homme adulte risque de perdre le « cammino diritto » et doit reconquérir le sens de sa vie.
Le voyage de Dante est donc à la fois autobiographique, allégorique et universel.
Carte mentale — Il viaggio
Visualise les liens entre les notions clés
Quiz général Italien
Testez vos connaissances sur tout le programme
Fiches & Documents PDF
Tous les documents téléchargeables
Outils de révision
Timer Pomodoro · Conseils · Méthodes
La méthode Pomodoro : 25 min de travail focus, puis 5 min de pause. Après 4 cycles, prends une pause longue de 15 min.